Princípios de Tradução para os Livros Santos

Published by

on

Estes são meus princípios diretores na atividade de tradução dos Livros Santos, acompanhando o espírito dos princípios de exegese do Liber Legis definidos por To Mega Therion no “The Equinox of the Gods”, capítulo 7.

Observando estes princípios, acredito ser possível produzir uma excelente tradução dos Livros Santos preservando para o leitor as condições de sua interpretação.

0. A tradução não comentará.

Os símbolos serão transpostos para outros símbolos, e nada mais.

1. A tradução será exata.

O Inglês será transposto para o Português, e nada mais.

2. A tradução será etimológica.

As raízes dos termos em Inglês serão transpostas para termos de mesma raiz no Português.

3. A tradução será contextual.

As expressões idiomáticas do Inglês serão transpostas para expressões equivalentes no Português.

4. A tradução será contemporânea.

Ao selecionar uma acepção de um termo ou expressão do Inglês, levar-se-á em conta a data e o local do surgimento do Livro Santo, a cultura vigente etc.

Ao selecionar uma acepção para transposição para o Português, levar-se-á em conta a data e o local da publicação da Tradução, a cultura vigente etc.

5. A tradução será dinâmica.

As substituições destruirão o que for necessário para obedecer aos Princípios de Tradução.

Se a observação dos Princípios de Tradução levar um verso originalmente com a propriedade X a perder essa propriedade, que assim seja.

Se a preservação do número de palavras de um verso, o número de ocorrências de uma letra específica, a ordem relativa das palavras em uma expressão, o valor numerológico de uma palavra especial, ou qualquer outra propriedade secundária exigir a não observância dos Princípios de Tradução, então ela será descartada.

6. A tradução será bonita, agradável de se ler e soará bem ao ser lida em voz alta.

7. As traduções serão harmônicas entre si, compondo um só discurso simbólico.

8. As traduções serão fiéis entre si, conformes a um só glossário técnico.

9. As traduções serão fundamentadas pelos melhores e mais completos dicionários e enciclopédias.

10. Sua publicação realizará nos países de língua portuguesa a glória do Senhor do Æon, amém.

Deixe um comentário