Revisão Liber LXV Bhavani, 2014 vs. Weiser, 1983

Published by

on

Neste estudo comparamos duas edições do “Liber LXV”:

  1. “Liber LXV”, Bhavani, Outubro, 2014
  2. “Liber LXV”, in “Holy Books of Thelema”, Weiser, Maine, 1983, ISBN 0-87728-686-8

Infelizmente, não podemos produzir referência bibliográfica mais precisa sobre (1) porque ela não ocorre na obra; indicamos a data de acquisição da obra por parte do seu proprietário.

Este não é um estudo sobre a qualidade da tradução e nenhum julgamento sobre a qualidade da tradução será apresentado.

Este estudo tem por objetivo determinar se a tradução apresenta cobertura completa do original, isto é, se há um correspondente em português para os versículos completos do original.

A motivação para esse trabalho iniciou com o relato recebido por nós de omissões de frases inteiras nas edições digitais disponíveis na Internet. Obtivemos acesso a uma das edições impressas da obra em português mas não temos acesso a edições variantes; portanto, decidimos por compará-la com a edição do original que possuímos.

I:21

(1) Ó imundo! ó cão!

(2) O the filthy one! the dog! they cry against thee. Because thou art my beloved.

Análise: está faltando mais da metade do versículo.

I:50-51

(1)
50. Adonai falou uma vez ainda com V.V.V.V.V. respondeu e disse: Ó meu senhor, meu pombo, meu excelso, como parecerá esta palavra às crianças dos homens?
51. E V.V.V.V.V respondeu e disse: Ó meu senhor, meu pombo, meu excelso, como parecerá esta palavra às crianças dos homens?

(2)
50. Adonai spake yet again with V.V.V.V.V and said: The earth is ripe for vintage; let us eat of her grapes, and be drunken thereon.
51. And V.V.V.V.V. answered and said: O my lord, my dove, my excellent one, how shall this word seem unto the children of men?

Análise: está claro que houve aqui um grave erro de edição no versículo 50, onde um pedaço enorme do versículo 51 foi inserido incorretamente e outro pedaço do original omitido.

III:16

(1) Estes deuses vieram prontamente em minha ajuda. Eu os vi; em sua vastidão.

(2) These gods came right quickly to mine aid. I beheld them; I joined myself unto them; I was lost in their vastness.

Análise: está claro que o fragmento “I joined myself unto them; I was lost” está omitido.

III:40

(1) Eu estou tornado como um opulento diabo da Itália; uma mulher loura e forte de face cavada, comida de fome de beijos.

(2) I am become like a luscious devil of Italy; a fair strong woman with worn cheeks, eaten out with hunger for kisses. She hath played the harlot in divers palaces; she hath given her body to the beasts.

Análise: está faltando a última frase do versículo.

V:44

(1) Eu suguei o sangue com meus lábios; eu sequei Sua beleza de sustento; eu A rebaixei diante de mim, eu A amestrei, eu A possuí, e a vida d’Ela eu inscrevo os enigmas secretos da Esfinge dos Deuses, que nenhum compreenderá — salvo apenas os puros e voluptuosos, os castos e obscenos, os andróginos e as ginandras que passaram além das barras da prisão que o velho Lodo que Khem estabeleceu nos Portões de Amennti.

(2) I have sucked out the blood with my lips; I have drained Her beauty of its sustenance; I have abased Her before me, I have mastered Her, I have possessed Her, and Her life is within me. In Her blood I inscribe the secret riddles of the Sphinx of the Gods, that non shall understand, — save only the pure and the voluptuous, the chaste and obscurem the androgyne and the gynander that have passed beyond the bars of the prison that the old Slime of Khem set up in the Gates of Amennti.

Análise: está faltando o trecho correspondente a “is within me. In Her blood” entre “e a vida d’Ela” e  “eu inscrevo”

Observação: a edição de (1)  consultada por nós pode parecer a uma leitura pouco cuidadosa faltar mais versículos que o indicado; isso ocorre porque apesar de a obra enegrecer os versículos originais para diferenciá-los do comentário, ela falha ao enegrecer todos os versículos corretamente, e além disso falha ao numerar todos os versículos corretamente, em particular no capítulo V.