Notas do Tradutor para Liber Porta Lucis

Published by

on

tradução

Estas são algumas notas soltas sobre a construção textual de Liber Porta Lucis da perspectiva do tradutor, apontando alguns pontos que parecem notáveis ou que foram interessantes. Veja a tradução na biblioteca.

1. I behold a small dark orb, wheeling in an abyss of infinite space. It is minute among a myriad vast ones, dark amid a myriad bright ones.

Compare «behold» e «look», «see».

Compare «wheel» e «turn».

Cuidado com o adjetivo «minute», do latim «minutus»: ele não inclui a conotação da fração 1/60 de uma hora. Compare com «small».

Observe os jogos textuais entre «minute» e «vast», «dark» e «bright», e «among» e «amid».

Atenção para «ones» pronome indefinido.

2. I who comprehend in myself all the vast and the minute, all the bright and the dark, have mitigated the brilliance of mine unutterable splendour, sending forth V.V.V.V.V. as a ray of my light, as a messenger unto that small dark orb.

Observe que «comprehend», do latim «comprehendere», inclui a acepção de “conter (dentro de si)”. Compare com «know» e «understand».

Compare «unutterable» e «ineffable», «unspeakable».

A expressão «send forth something» tem o sentido específico de produzir ou emitir, exportar (no contexto do comércio internacional), expedir ou publicar (no contexto da imprensa).

3. Then V.V.V.V.V. taketh up the word, and sayeth:

Observe o uso do sufixo «-th» para a forma verbal da terceira pessoa do tempo presente. Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Esta foi a construção padrão antes da introdução de «-s».

A expressão «take up something» tem o sentido específico de começar a empregar ou fazer uso de alguma coisa: “to take up the pen”, começar a escrever, “to take up piano classes”, começar aulas de piano.

Compare «say» e «speak», «tell», «utter».

4. Men and women of the Earth, to you am I come from the Ages beyond the Ages, from the Space beyond your vision; and I bring to you these words.

Observe o uso do pronome «you» especificamente na terceira pessoa do plural. Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Este foi o uso padrão antes de «thou» cair em desuso.

Em diversos tipos de discurso, «ages» e «idades» significam enormes períodos de tempo: “stone age”, “idade da pedra”.

5. But they heard him not, for they were not ready to receive them.

Atenção para a construção da negativa com «not» pós-verbal. Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Esta foi a construção padrão antes da introdução de «don’t».

6. But certain men heard and understood, and through them shall this Knowledge be made known.

O termo «understand» figura nos libri em certa listagens notáveis. Compare com «comprehend».

7. The least therefore of them, the servant of them all, writeth this book.

Cuidado com a diferença entre «servant» e «serf». O termo «serf» implica de forma muito específica a relação de semi-escravidão típica do sistema feudal. Um «serf» é um camponês obrigado a servir o senhor das terras que habita. O termo «servant» implica uma relação de serviço que não inclui necessariamente a relação de semi-escravidão ou posição social de um camponês: um jovem de nobre estirpe, escudeiro de um cavaleiro, é um «servant».

8. He writeth for them that are ready. Thus is it known if one be ready, if he be endowed with certain gifts, if he be fitted by birth, or by wealth, or by intelligence, or by some other manifest sign. And the servants of the master by his insight shall judge of these.

Compare «ready» e «fitted», «suited».

Atenção para «one» pronome indefinido.

Observe a relação entre «endow» e «dowry». Compare com «give», «grant».

A expressão «be fitted by», do verbo «fit», é muito interessante: este é o verbo que se usaria para dizer que uma roupa está justa, nem apertada nem frouxa: “this shirt fits me”.

Sobre «servant», veja a nota do verso 7.

9. This Knowledge is not for all men; few indeed are called, but of these few many are chosen.

10. This is the nature of the Work.

11. First, there are many and diverse conditions of life upon this earth. In all of these is some seed of sorrow. Who can escape from sickness and from old age and from death?

Observe o jogo textual entre «many» and «diverse».

O termo «sorrow» aparece nos libri em certas listagens notáveis. Observe a posição deste termo no contexto das traduções dos clássicos do budismo. Compare com «sadness».

12. We are come to save our fellows from these things. For there is a life intense with knowledge and extreme bliss which is untouched by any of them.

Compare o uso através dos libri de «fellows» e «adepts», «brothers» / «sisters», «disciples», «people», «seekers», «servants» etc.

O termo «bliss» é importante na literatura religiosa. Compare com «blessing».

13. To this life we attain even here and now. The adepts, the servants of V.V.V.V.V., have attained thereunto.

Compare «attain» e «achieve», «obtain», «reach», e sua implicação em «attainment».

14. It is impossible to tell you of the splendours of that to which they have attained. Little by little, as your eyes grow stronger, will we unveil to you the ineffable glory of the Path of the Adepts, and its nameless goal.

Observe que o verbo «tell» inclui a acepção específica de “numerar”, “enumerar”: «teller» denomina uma pessoa responsável por contar ou distribuir dinheiro, um caixa de banco; uma «teller machine» é um “ATM”, um “caixa eletrônico”. Compare com «say», «speak», «utter».

Note a comparação construída com “as some case, (so) some other case“.

Compare «ineffable» e «unspeakable», «unutterable»

15. Even as a man ascending a steep mountain is lost to sight of his friends in the valley, so must the adept seem. They shall say: He is lost in the clouds. But he shall rejoice in the sunlight above them, and come to the eternal snows.

Note a comparação construída com “even as some case, so some other case“.

Atenção para «ascending a steep mountain» em função adjetiva.

A expressão «to lose sight of something» significa “perder algo de vista”.

16. Or as a scholar may learn some secret language of the ancients, his friends shall say: “Look! he pretends to read this book. But it is unintelligible — it is nonsense.” Yet he delights in the Odyssey, while they read vain and vulgar things.

Note a comparação alternativa construída com “or (even) as some case, (so) some other case“.

Atenção para «may» auxiliar em uma cláusula hipotética e sua concordância com «shall say».

Cuidado com os verbos inglês «pretend» e português «pretender»: ambos descendem da mesma raiz etimológica e possuem o mesmo núcleo de significado, porém, seu uso corrente apresenta diferenças significativas.

17. We shall bring you to Absolute Truth, Absolute Light, Absolute Bliss.

Sobre «bliss», veja a nota do verso 12.

18. Many adepts throughout the ages have sought to do this; but their words have been perverted by their successors, and again and again the Veil has fallen upon the Holy of Holies.

Sobre «ages», veja a nota do verso 4.

Compare «pervert» e «defile».

A expressão «Holy of Holies» é típica das traduções da Bíblia onde o equivalente em português é «Santo dos Santos».

Compare «seek» e «search».

19. To you who yet wander in the Court of the Profane we cannot yet reveal all; but you will easily understand that the religions of the world are but symbols and veils of the Absolute Truth. So also are the philosophies. To the adept, seeing all these things from above, there seems nothing to choose between Buddha and Mohammed, between Atheism and Theism.

Assim como o Santo dos Santos, o Pátio dos Profanos é uma das características do Templo de Jerusalém.

20. The many change and pass; the one remains. Even as wood and coal and iron burn up together in one great flame, if only that furnace be of transcendent heat; so in the alembic of this spiritual alchemy, if only the zelator blow sufficiently upon his furnace all the systems of earth are consumed in the One Knowledge.

Note a comparação construída com “even as this case, so that case“. Além disso, note as condicionais construídas com “something, if only something else“.

Na segunda condicional, a ausência de uma vírgula entre “upon his furnace” e “all the systems of earth” pode dificultar a leitura.

Veja:

  • even as
    • wood and coal and iron burn up together in one great flame
      • if only that furnace be of transcendent heat
  • so
    • in the alembic of this spiritual alchemy
      • if only the zelator blow sufficiently upon his furnace
    • all the systems of earth are consumed in the One Knowledge.

Observe que se por um lado «Zelator» denomina um grau no sistema da Santa Ordem por outro lado aqui está grafado com leta minúscula.

21. Nevertheless, as a fire cannot be started with iron alone, in the beginning one system may be suited for one seeker, another for another.

Compare «alone» adjetivo e advérbio.

22. We therefore who are without the chains of ignorance, look closely into the heart of the seeker and lead him by the path which is best suited to his nature unto the ultimate end of all things, the supreme realization, the Life which abideth in Light, yea, the Life which abideth in Light.

Na “alegoria da caverna”, uma das narrativas mais poderosas do pensamento ocidental, a condição da ignorância expressa-se pela imagem de pessoas acorrentadas no fundo de uma caverna escura, e a experiência do filósofo expressada pela história de um sujeito que se liberta das correntes e sai da caverna. Observe o impacto deste interpretante em «without» e «chains».

A expressão «look into something» tem o sentido específico de prestar atenção, atentar para, direcionar o olhar para o interior, examinar o interior, investigar .

Compare «lead» e «guide».

Compare «suited» e «fitted», «ready».

Compare «ultimate» e «definitive», «last», «supreme».

Cuidado com o inglês «realize» e o português «realizar»: ambos descendem da mesma raiz etimológica e possuem o mesmo núcleo de significado, porém, seu uso corrente apresenta diferenças significativas. Compare com «accomplish», «perform».

Compare «abide» e «remain», «stay».

Uma resposta para “Notas do Tradutor para Liber Porta Lucis”.

  1. […] como o uso de «thou» ou o uso de «not» pós-verbal. Sobre isso, veja as notas do tradutor para Liber Porta Lucis e Liber Hamus […]

    Curtir

Deixe um comentário