Notas do Tradutor para Liber Vallum Abiegni

Published by

on

tradução

Liber Vallum Abiegni da perspectiva do tradutor, apontando alguns pontos que parecem notáveis ou que foram interessantes. Veja a tradução na biblioteca.

Neste artigo, não repetiremos comentários sobre as formas que indicam um “inglês clássico”, como o uso de «thou» ou o uso de «not» pós-verbal. Sobre isso, veja as notas do tradutor para Liber Porta Lucis e Liber Hamus Hermeticus.

1. This is the secret of the Holy Graal, that is the sacred vessel of our Lady the Scarlet Woman, Babalon the Mother of Abominations, the bride of Chaos, that rideth upon our Lord the Beast.

Para uma discussão sobre «sacred vessel», veja este artigo.

2. Thou shalt drain out thy blood that is thy life into the golden cup of her fornications.

O verbo «fornication» ocorre tipicamente no discurso cristão contra o pecado da luxúria e, na bíblia King James, ocorre muitas vezes no Apocalipse de João.

Atenção para o modo com a preposição «that» em «that is thy life» permite leituras alternativas. Em um texto moderno, a falta de vírgula seria um indicativo da leitura, mas, o Autor deste corpus não tem o hábito de usar vírgulas dessa maneira, como se vê na prática de «therefore» enfático não marcado com vírgula.

3. Thou shalt mingle thy life with the universal life. Thou shalt keep not back one drop.

4. Then shall thy brain be dumb, and thy heart beat no more, and all thy life shall go from thee; and thou shalt be cast out upon the midden, and the birds of the air shall feast upon thy flesh, and thy bones shall whiten in the sun.

Observe que o adjetivo «dumb» significa “mudo”, como na expressão “deaf and dumb”, em paralelo ao significado de “burro”, ou seja, inarticulado. O uso de «dumb» para significar “mudo” é recorrente na bíblia King James.

O termo «midden» refere-se a um amontoado de restos ou de lixo gerado por acúmulo, tanto pela ocupação humana como também por animais domésticos ou selvagens.

5. Then shall the winds gather themselves together, and bear thee up as it were a little heap of dust in a sheet that hath four corners, and they shall give it unto the guardians of the abyss.

6. And because there is no life therein, the guardians of the abyss shall bid the angels of the winds pass by. And the angels shall lay thy dust in the City of the Pyramids, and the name thereof shall be no more.

O termo obsoleto «therein» significa aproximadamente “in there”.

Para uma discussão sobre o verbo «bid», veja este artigo.

Infelizmente, não é possível preservar a ambiguidade na leitura de «the name thereof shall be no more».

7. Now therefore that thou mayest achieve this ritual of the Holy Graal, do thou divest thyself of all thy goods.

Compare «achieve» e «attain», «obtain», «reach», e sua implicação em «attainment».

O termo «divest» descende através do francês antigo de raiz latina que significa “desvestir”, ou seja, retirar as roupas, despir-se.

Observe a atípica ênfase com «do» em «do thou divest thyself». Isto tem o efeito de explicitar o sujeito «thou» de «divest thyself». Compare com o verso seguinte onde o Autor permite o sujeito implícito.

8. Thou hast wealth; give it unto them that have need thereof, yet no desire toward it.

O termo obsoleto «thereof» significa aproximadamente “of that”.

9. Thou hast health; slay thyself in the fervour of thine abandonment unto Our Lady. Let thy flesh hang loose upon thy bones, and thine eyes glare with thy quenchless lust unto the Infinite, with thy passion for the Unknown, for Her that is beyond Knowledge the accursèd one.

O substantivo «lust» é a escolha tradicional para traduzir o latim «luxuria», um dos sete pecados capitais. A ênfase do discurso cristão reduz a amplitude de ambos os termos; a raiz de «lust» significa “desejo”, “vontade”, e o próprio termo «lust» se desenvolve para significar o prazer ou deleite em algo, o apetite por algo, ou mesmo o vigor e a fertilidade.

Não há razão aparente para a crase em «accursed».

10. Thou hast love; tear thy mother from thine heart, and spit in the face of thy father. Let thy foot trample the belly of thy wife, and let the babe at her breast be the prey of dogs and vultures.

11. For if thou dost not this with thy will, then shall We do this despite thy will. So that thou attain to the Sacrament of the Graal in the Chapel of Abominations.

Compare «attain» e «achieve», «obtain», «reach», e sua implicação em «attainment».

12. And behold! if by stealth thou keep unto thyself one thought of thine, then shalt thou be cast out into the abyss for ever; and thou shalt be the lonely one, the eater of dung, the afflicted in the Day of Be-with-Us.

Para uma discussão sobre «Day of Be-with-Us», veja este artigo.

O termo «dung» significa grosso modo “excremento” com ênfase no excremento de animais e sua propriedade como adubo ou fertilizante, ou seja, “extrume”, “esterco”.

13. Yea! verily this is the Truth, this is the Truth, this is the Truth. Unto thee shall be granted joy and health and wealth and wisdom when thou art no longer thou.

14. Then shall every gain be a new sacrament, and it shall not defile thee; thou shalt revel with the wanton in the market-place, and the virgins shall fling roses upon thee, and the merchants bend their knees and bring thee gold and spices. Also young boys shall pour wonderful wines for thee, and the singers and the dancers shall sing and dance for thee.

O termo «defile» significa grosso modo “sujar”, “poluir”, “tornar impuro”.

O termo «wanton» significa grosso modo uma pessoa indisciplinada, desregrada, desobediente, em particular, uma pessoa que se diverte ou entretém de forma desmedida ou despreocupada.

O termo «fling» em geral tem uma conotação de “atirar” com um conteúdo de violência ou agressividade, mas, no contexto específico de «roses», ele se refere a um ato de “atirar” como seria o caso, por exemplo, durante um casamento, atirar flores aos pés do casal recém casado enquanto passam. Considere estes versos da tradução das “Odes a Anacreon” por Thomas Moore:

Behold, the young, the rosy Spring,
Gives to the breeze her scented wing;
While virgin Graces, warm with May,
Fling roses o’ver her dewy way.

15. Yet shalt thou not be therein, for thou shalt be forgotten, dust lost in dust.

16. Nor shall the æon itself avail thee in this; for from the dust shall a white ash be prepared by Hermes the Invisible.

17. And this is the wrath of God, that these things should be thus.

18. And this is the grace of God, that these things should be thus.

19. Wherefore I charge you that ye come unto me in the Beginning; for if ye take but one step in this Path, ye must arrive inevitably at the end thereof.

Cuidado com o termo «charge» em cujo núcleo de significado está “carregar” como em preencher uma carroça ou um navio com “carga”. Considere esse fragmemento do livro 10 do “Paradise Lost” de John Milton:

I charg’d thee, saying: Thou shalt not eate thereof.

O termo obsoleto «wherefore» significa aproximadamente “because of which”.

20. This Path is beyond Life and Death; it is also beyond Love; but that ye know not, for ye know not Love.

Observe a escolha de «that», não «this», em «but that ye know not».

21. And the end thereof is known not even unto Our Lady or to the Beast whereon She rideth; nor unto the Virgin her daughter nor unto Chaos her lawful Lord; but unto the Crowned Child is it known? It is not known if it be known.

O termo obsoleto «whereon» significa aproximadamente “on where”.

22. Therefore unto Hadit and unto Nuit be the glory in the End and the Beginning; yea, in the End and the Beginning.

Deixe um comentário