Notas do Tradutor para Liber Hamus Hermeticus

Published by

on

tradução

Liber Hamus Hermeticus da perspectiva do tradutor, apontando alguns pontos que parecem notáveis ou que foram interessantes. Veja a tradução na biblioteca.

0. In the name of the Lord of Initiation, Amen.

A expressão «in the name of —» é recorrente na literatura religiosa. Segundo a Blue Letter Bible, na KJV, esta expressão ocorre 66 vezes em 64 versos.

1. I fly and I alight as an hawk: of mother-of-emerald are my mighty-sweeping wings.

Observe o uso de «alight» no contexto de “fly as a hawk”: uma das acepções de «alight» é o movimento descendente de uma ave durante o vôo, em particular o pouso.

O termo «mother-of-emerald» refere-se a um tipo de rocha. O prefixo «mother-of-» é típico de rochas que se considerava como a “mãe”, i.e. a origem, a fonte, de outra rocha. Compare com «mother-of-pearl».

Para uma discussão sobre «force», «might», «strength» e «power», veja este artigo.

Observe «sweep» no contexto de “wings”: o verbo representa o movimento como o de uma vassoura, a “varredura”.

2. I swoop down upon the black earth; and it gladdens into green at my coming.

Cuidado com «swoop»: o discurso está no tempo presente, portanto, não pode ser o passado de «sweep».

Observe a expressão «swoop down upon» no contexto de “fly as a hawk”: uma das acepções de «swoop» é o rápido movimento descendente típico de uma ave de rapina, em particular para capturar a presa. Compare com «dive», «sink».

3. Children of Earth! rejoice! rejoice exceedingly; for your salvation is at hand.

O verbo «rejoice» e o substantivo «salvation» são recorrentes na literatura religiosa. Segundo a Blue Letter Bible, na KJV, «rejoice» ocorre 192 vezes em 183 versos e «salvation» ocorre 164 vezes em 158 versos.

Note o uso do pronome «you» representando a terceira pessoa do plural. Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Este foi o uso padrão antes de «thou» cair em desuso.

A expressão «be at hand» tem o significado específico de “to be at the reach of the hand”.

4. The end of sorrow is come; I will ravish you away into mine unutterable joy.

O termo «sorrow» aparece nos libri em certas posições destacadas, como, por exemplo, em Liber Magi. Observe este termo no contexto das traduções dos clássicos do budismo. Compare com «sadness».

O termo «joy» aparece nos libri em claro contraponto ao termo «sorrow».

Note a construção do tempo present perfect em «The end of sorrow is come». O Autor usa o present perfect diversas vezes neste texto.

Para uma discussão do uso de «shall» e «will» nos libri, veja este artigo.

Cuidado com o verbo «ravish». No tempo presente, ele é usado para significar o mesmo que «rape». Porém, na raiz do seu significado está «seize», «abduct», «drag», forçosa ou violentamente.

Note o pronome possessivo «mine». Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Esta foi a construção padrão antes da substituição por «my».

5. I will kiss you, and bring you to the bridal: I will spread a feast before you in the house of happiness.

O termo «bridal» significa inicialmente as festividades em celebração de um casamento e só depois passa a abarcar o casamento como um todo, inclusive a cerimônia.

A expressão «spread a feast» tem o significado específico de preparar tudo para o «feast»: pôr a mesa etc.

6. I am not come to rebuke you, or to enslave you.

Note a construção da negativa com «not» pós-verbal. Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Esta foi a construção padrão antes da introdução de «don’t».

7. I bid you not turn from your voluptuous ways, from your idleness, from your follies.

Para uma discussão sobre o verbo «bid», veja este artigo.

8. But I bring you joy to your pleasure, peace to your languor, wisdom to your folly.

9. All that ye do is right, if so be that ye enjoy it.

Note o uso do pronome «ye» representando a terceira pessoa do plural. Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Este foi o uso padrão antes de cair em desuso.

10. I am come against sorrow, against weariness, against them that seek to enslave you.

11. I pour you lustral wine, that giveth you delight both at the sunset and the dawn.

Note o uso do sufixo «-th» representando a terceira pessoa do tempo presente. Esta é uma de várias características que posiciona o texto no “inglês clássico”. Esta foi a construção padrão antes da introdução de «-s».

Atenção para a curiosa desarmonia entre «sunset» e «dawn» com realação aos pares «sunset» e «sundown», «dawn» e «dusk».

12. Come with me, and I will give you all that is desirable upon the earth.

13. Because I give you that of which Earth and its joys are but as shadows.

Atenção para «but» na função adverbial.

14. They flee away, but my joy abideth even unto the end.

O verbo «abide» é muito interessante. Sua acepção inicial, herdada de «bide», é esperar, mas, depois, ele adquire o significado de «stay» em variados sentidos, inclusive «await» e «remain».

O uso enfático de «even» é uma característica recorrente dos libri.

15. I have hidden myself beneath a mask: I am a black and terrible God.

Compare «beneath» e «under».

16. With courage conquering fear shall ye approach me: ye shall lay down your heads upon mine altar, expecting the sweep of the sword.

Observe o verbo «sweep» no contexto de uma espada: o verbo refere-se ao movimento em arco que contunde ou corta com a lateral, em contraste com o movimento linear que fura com a ponta. Compare com «strike».

17. But the first kiss of love shall be radiant on your lips; and all my darkness and terror shall turn to light and joy.

18. Only those who fear shall fail. Those who have bent their backs to the yoke of slavery until they can no longer stand upright; them will I despise.

19. But you who have defied the law; you who have conquered by subtlety or force; you will I take unto me, even I will take you unto me.

20. I ask you to sacrifice nothing at mine altar; I am the God who giveth all.

Atenção para a concordância entre a construção «to sacrifice nothing» e a sistemática construção do negativo com «not» pós-verbal nos libri.

21. Light, Life, Love; Force, Fantasy, Fire; these do I bring you: mine hands are full of these.

Observe mais uma vez trilogias neste libri.

22. There is joy in the setting-out; there is joy in the journey; there is joy in the goal.

Observe a expressão «set out» no contexto de «journey»: a expressão inclui o significado específico de iniciar um curso, um projeto, uma viagem etc.

23. Only if ye are sorrowful, or weary, or angry, or discomforted; then ye may know that ye have lost the golden thread, the thread wherewith I guide you to the heart of the groves of Eleusis.

A preposição «wherewith» significa grosso modo «with what», “com a qual”.

Para uma discussão sobre «groves of Eleusis», veja este artigo.

24. My disciples are proud and beautiful; they are strong and swift; they rule their way like mighty conquerors.

Compare o uso através dos libri de «fellows» e «adepts», «brothers» / «sisters», «disciples», «people», «seekers», «servants» etc.

25. The weak, the timid, the imperfect, the cowardly, the poor, the tearful — these are mine enemies, and I am come to destroy them.

Observe a listagem «weak», «timid», «imperfect», «cowardly», «poor», «tearful». Compare com as listagens nos versos próximos.

26. This also is compassion: an end to the sickness of earth. A rooting-out of the weeds: a watering of the flowers.

Observe o jogo textual entre «root out» e «weed»: o termo «weed» tem inclusive o significado específico de “erva daninha”.

27. O my children, ye are more beautiful than the flowers: ye must not fade in your season.

Observe o jogo textual entre «flowers», «fade» e «season»: o termo «season» tem o significado específico de uma “estação” climática.

28. I love you; I would sprinkle you with the divine dew of immortality.

Observe o jogo textual entre «sprinkle» e «dew» no contexto dos versos próximos: o termo «sprinkle» tem o significado geral de “borrifar”, inclusive o específico de “irrigar”.

29. This immortality is no vain hope beyond the grave: I offer you the certain consciousness of bliss.

O termo «bliss» é importante na literatura religiosa. Compare com «blessing».

30. I offer it at once, on earth; before an hour hath struck upon the bell, ye shall be with Me in the Abodes that are beyond Decay.

A expressão «at once» tem o significado geral de “imediatamente” ou “de uma só vez” i.e. não em partes ou prestações.

Observe o jogo textual entre «an hour» e «strike upon the bell» no contexto da passagem do tempo.

Cuidado com o termo «abode» que tem nenhuma relação com o português «abadia».

O termo «decay» tem um uso muito particular, específico da literatura filosófica: é um dos termos, junto com «corruption», tipicamente usado para traduzir o termo «φθορᾶς» (gr. phthorā́), usado na filosofia aristotélica para denotar a propensão das coisas no mundo sublunar a cessar ou deixar de existir.

31. Also I give you power earthly and joy earthly; wealth, and health, and length of days. Adoration and love shall cling to your feet, and twine around your heart.

O verbo «twine» recorre nos libri frequentemente associado ao termo «serpent». Veja em particular o Liber Cordis Cincti Serpente.

32. Only your mouths shall drink of a delicious wine — the wine of Iacchus; they shall reach ever to the heavenly kiss of the Beautiful God.

Compare «reach» com «achieve», «attain» e «obtain».

33. I reveal unto you a great mystery. Ye stand between the abyss of height and the abyss of depth.

Contraste «stand» e «stand upon».

34. In either awaits you a Companion; and that Companion is Yourself.

O Tradutor sente que é muito importante frisar que «companion» em inglês não tem gênero.

35. Ye can have no other Companion.

36. Many have arisen, being wise. They have said “Seek out the glittering Image in the place ever golden, and unite yourselves with It.”

Compare «arise» («rise», «raise») e «lift».

37. Many have arisen, being foolish. They have said, “Stoop down unto the darkly splendid world, and be wedded to that Blind Creature of the Slime.”

O verbo «stoop» tem o sentido geral de “baixar” ou “descer” mas inclui uma conotação especificamente pejorativa de “rebaixar(-se)”, “degradar(-se)”.

Compare «foolish» e «mad».

38. I who am beyond Wisdom and Folly, arise and say unto you: achieve both weddings! Unite yourselves with both!

Compare «achieve» e «attain», «obtain», «reach».

39. Beware, beware, I say, lest ye seek after the one and lose the other!

O verbo «lest» é muito interessante. Ele constrói um tipo específico de negativa da cláusula subordinada, significando “para evitar que”, “para que não”.

40. My adepts stand upright; their head above the heavens, their feet below the hells.

41. But since one is naturally attracted to the Angel, another to the Demon, let the first strengthen the lower link, the last attach more firmly to the higher.

Compare «attach» e «bind», «join», «unite».

42. Thus shall equilibrium become perfect. I will aid my disciples; as fast as they acquire this balanced power and joy so faster will I push them.

Compare «aid» e «help».

Observe a construção da comparação com “as this so that“.

43. They shall in their turn speak from this Invisible Throne; their words shall illumine the worlds.

A expressão «in turn» tem o significado específico de umas tantas coisas acontecerem em ordem, em sequência, uma por vez, de «turn» significando “volta”, “vez”.

44. They shall be masters of majesty and might; they shall be beautiful and joyous; they shall be clothed with victory and splendour; they shall stand upon the firm foundation; the kingdom shall be theirs; yea, the kingdom shall be theirs. In the name of the Lord of Initiation. Amen.

Uma resposta para “Notas do Tradutor para Liber Hamus Hermeticus”.

  1. […] Neste artigo, não repetiremos comentários sobre as formas que indicam um “inglês clássico”, como o uso de «thou» ou o uso de «not» pós-verbal. Sobre isso, veja as notas do tradutor para Liber Porta Lucis e Liber Hamus Hermeticus. […]

    Curtir

Deixe um comentário